חוזר רשם חדש: לא עוד הודעות "הנוסח האנגלי הוא הקובע"

(cc by-nc-sa  verbeeldingskr8)

חוזר רשם 007/2011 – סימני מסחר (הודעות המבקש בעניין נוסח הפרטה בבקשות לאומיות לרישום סימן מסחר) מבקש לשים סוף לנוהג לפיו מבקשי רישום מגישים רשימת סחורות ושירותים אליהם מתייחס סימן המסחר בעברית, תוך הוספת disclaimer לפיו הנוסח באנגלית הוא הנוסח העדיף, ולפיו יש לפרש את הנוסח העברי.
בחוזר הרשם החדש קובע רשם הפטנטים, המדגמים וסימני המסחר כי מעתה לא ניתן יהיה להוסיף הודעות כאלו, וכי על מבקשי הרישום תהיה החובה לוודא כי שתי הפרטות – זו בעברית וזו באנגלית – תהינה זהות.

הערות:
השפה האנגלית אינה שפה רשמית בישראל. מכאן, כי לכאורה אין מקום לאפשר לנוסח האנגלי להיות הקובע. מנגד, אם זה המצב, האם לא הגיעה השעה לכתוב תביעות (claims) בעברית? יש שיטענו, כי רמת הסיבוכיות הגבוהה הקשורה בפטנטים, להבדיל מהמצב הפשוט יחסית בסימני המסחר, מחייבים כי נאפשר לכל הדיוט להתרשם מהיקף ההגנה באמצעות עיון במרשם.

לא ברור לי מה קורה אם ישנם הבדלים (אך לא הטרחתי את עצמי לבדוק האם יש פסיקה בעניין). האם מובטח כי הנוסח העברי הוא זה העדיף או שמא נעזר בדוקטרינת פרשנות נגד המנסח ונבחר את הפרטה המצומצמת מבין השתיים? חוזר הרשם אינו מתייחס לעניין זה כי ממילא הדבר לא נתון לסמכותו ואף ברגיל לא להכרעתו.

פוסטים באותו נושא:

נכתב על ידי זיו גלסברג

זיו גלסברג, עורך פטנטים ועורך דין, איש תוכנה בעברו ובעל רקע מחקרי בתחום האימות הפורמאלי, הינו שותף במשרד גלסברג, אפלבאום ושות', עורכי דין ופטנטים, ועיקר עיסוקו מתמקד בתחומי הקניין הרוחני, ברישום פטנטים ובניהול סכסוכים בפני ערכאות שיפוטיות.